Queenってバンドは誰もが知っていると思いますが、僕はその中でもGood Old-Fashioned Lover Boyという曲が好きです。
以下、引用
When I'm not with you
Think of you always
(I miss those long hot summer nights)
I miss you
When I'm not with you
Think of me always
Love you, love you
この箇所が好きです。同じ表現"When I'm not with you"と"Think of ~"が二度繰り返されているんですけど、それぞれ視点が違っていてオシャレだと思います。ここは上手く訳したい。
前段の力点は間違いなく話者で、君がいないことが強調されていると解釈してこう訳す。
「君と一緒にいない時は、いつも君のことばかり考えてる」
後段はそれが逆転していますよね。
「僕が一緒にいない時は、僕のことを考えていてね」
"When I'm not with you"という同じ文でも、文全体の力点が違うように読めるので、訳もそれに合わせて逆転させたいです。
以上、めっちゃ好きな曲のお話でした。