QueenのGood Old-Fashioned Lover Boyの話

Queenってバンドは誰もが知っていると思いますが、僕はその中でもGood Old-Fashioned Lover Boyという曲が好きです。

youtu.be

 

以下、引用

When I'm not with you
Think of you always
(I miss those long hot summer nights)
I miss you
When I'm not with you
Think of me always
Love you, love you

 

この箇所が好きです。同じ表現"When I'm not with you"と"Think of ~"が二度繰り返されているんですけど、それぞれ視点が違っていてオシャレだと思います。ここは上手く訳したい。

 

前段の力点は間違いなく話者で、君がいないことが強調されていると解釈してこう訳す。

「君と一緒にいない時は、いつも君のことばかり考えてる」

 

後段はそれが逆転していますよね。

「僕が一緒にいない時は、僕のことを考えていてね」

 

"When I'm not with you"という同じ文でも、文全体の力点が違うように読めるので、訳もそれに合わせて逆転させたいです。

 

以上、めっちゃ好きな曲のお話でした。